deutschenglish

Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGBs)

General Terms of Business

 

1. Vertragsabschluss

1. Conclusion of contract


1.1 Der Kongressteilnehmer gibt unter Einreichung der Kongressanmeldung seinen Antrag auf Teilnahme am Kongress verbindlich ab.

1.1 With the submission of the registration form the Convention participant′s participation is binding.


1.2 Mit Abgabe der Anmeldung erkennt der Kongressteilnehmer die allgemeinen Geschäftsbedingungen für sich und alle durch ihn angemeldeten Teilnehmer als verbindlich an.

1.2 With the submission of the registration form the Convention participant accepts the general terms of business. On making an registration for third parties he becomes also responsible for those parties.


1.3 Der Vertrag kommt mit der Anmeldung durch den Kongressteilnehmer, die Zusendung der Rechnung und der Eintrittskarte durch den Veranstalter zustande. Der Veranstalter ist berechtigt, aus wichtigem Grund eine Absage zur Teilnahme auszusprechen. Dieses gilt auch, wenn der Kongressteilnehmer bereits eine Rechnung erhalten und diese eventuell schon bezahlt hat. Sollte der Andrang bei einzelnen Vortragsthemen größer sein als die zur Verfügung stehende Sitzplatzanzahl oder der Teilnehmer verspätet eintreffen, besteht kein Rechtsanspruch des Kongressteilnehmers auf Teilnahme bzw. auf einen Sitzplatz.
Dem Veranstalter steht es darüber hinaus frei, den Kreis der Kongressteilnehmer für den jeweiligen Kongress einzuschränken.

1.3 The contract will come into force through the submission of registration and payment by the congress participant and the transmission of the invoice by the organizer. The organizer is entitled to cancel the participation for cause. This is also possible even if the participant already received any paid the invoice. In case of overbooking or if the participant is late, there is no legal claim to participate or to request a seat.
Moreover, the organizer is allowed to restrict the number of congress participants.

 

1.4 Der Veranstalter haftet nicht dafür, wenn ein oder mehrere Kongressredner nicht am Kongress teilnehmen und dadurch das Programm verändert oder verkürzt wird. Ein Rückzahlungsanspruch für entgangene Leistungen seitens des Kongressteilnehmers besteht in diesem Falle nicht.

1.4 The organizer is not responsible for a changed or shortened program if one or several lecturers do not participate in the convention. The participant is not entitled to claim repayments for services that have not been fulfilled.

 

1.5 Der Veranstalter kann einseitig vom abgeschlossenen Vertrag zurücktreten, wenn ein Fall von höherer Gewalt, oder wie unter 1.3 formuliert, vorliegt.

1.5 The organizer is entitled to withdraw from the contract in case of acts of God or the situation described in 1.3.

 

2. Rücktritt

2. Withdrawal


2.1 Der Kongressteilnehmer verpflichtet sich, bei Rücktritt einen Teil der Teilnehmergebühren als Ent-schädigungsaufwendung zu entrichten. Die Aufwendung beträgt 50 Euro zzgl. 19% Mehrwertsteuer. Liegt die Teilnehmergebühr unter 50,00 Euro netto, so entspricht die Stornierungsgebühr der Höhe der Teilnehmergebühr. Stornierungen bedürfen ausschließlich der Schriftform.

2.1 In case of withdrawal from the registration, the participant obligates to pay a refund of 50 Euro plus 19% value added tax. In case of a participation fee less than 50 Euro, the refund is equal to the full participation fee. Cancellation must be exclusively in writing.

 

 

3. Preise und Zahlungsbedingungen

3. Prices and terms of payment


3.1 Die Preise für den jeweiligen Kongress und die eventuellen Nebenleistungen ergeben sich aus der Anmeldung.

3.1 The prices for the Convention and additional services are listed on the registration form.


3.2 Alle angegebenen Preise verstehen sich zuzüglich der gesetzlich gültigen Mehrwertsteuer in Höhe von derzeit 19% (Stand November 2010).

3.2 All prices are subject to the legal value added tax at the current rate of 19% (December 2010).


3.3 Der Veranstalter ist berechtigt, die Kosten für die Teilnahme am Kongress unmittelbar nach der Anmeldung in Rechnung zu stellen bzw. zu kassieren. Die Zahlung kann per Kreditkarte oder auf Rechnung erfolgen. In jedem Falle gilt, dass die Teilnehmergebühr mindestens 30 Tage vor dem jeweiligen Kongress dem Konto des Veranstalters gutgeschrieben sein muss. Ist dieses nicht der Fall, kann der Veranstalter einseitig mit einer Frist von 10 Tagen den geschlossenen Vertrag kündigen. In diesem Falle ist die unter 2.1 geregelte Stornierungsgebühr vom Teilnehmer zu entrichten.
 Ausnahmen für das Vorauszahlungsverfahren bietet die Zahlung direkt an der Tageskasse der Messe Frankfurt. Dies gilt jedoch nur bei Anmeldung unmittelbar vor Beginn des Kongresses, sofern dann noch verfügbare Plätze vorhanden sind. Die Zahlung vor Beginn des Kongresses an der Tageskasse wird mit einem Aufschlag von 15 Euro (Tageskarte) bzw. 24 Euro (Dauerkarte) auf die jeweils gültigen Teilnehmerpreise berechnet.

3.3  The organizer is entitled to invoice the participant for the costs and to cash the amount. The payment can be made by credit card or on account. In any case, the registration fee has to be paid at least 30 days upfront the congress. If that is not the case, the organizer is entitled to withdraw from the contract after 10 days. In case of the withdrawal, the participant has to pay the cancellation fee as mentioned in 2.1.
 An exception for the payment procedure in advance is the payment directly at the box office at Messe Frankfurt. This is only possible in case of registration immediately before the congress begins, provided that seats are still available. By paying at the box office an extra charge of 15 Euro (day ticket) respectively 24 Euro (season ticket) will be added to the valid participant prices.

 

 

4. Allgemeine Bestimmungen

4. General Regulations


4.1 Der Veranstalter hat eine Versicherung für Personenschäden abgeschlossen. Diese beschränkt sich auf grobe Fahrlässigkeit, wobei dem Veranstalter die grobe Fahrlässigkeit seitens des Kongressteilnehmers nachgewiesen werden muss.

4.1 The organizer has taken out an insurance against injuries to persons which is restricted to gross negligence. The organizer's neglicence has to be proved by the participant.


4.2 Der Kongressteilnehmer kann seine Ansprüche aus dem geschlossenen Vertrag nur dann geltend machen, sofern diese innerhalb von 10 Tagen nach Kongressende beim Veranstalter eingegangen sind.

4.2 The Convention participant can only assert claims when they are submitted to the organizer within 10 days after the end of the Convention.


4.3 Vereinbarungen, die von diesen AGBs abweichen, bedürfen zu ihrer Rechtswirksamkeit der Schriftform.

4.3 For being effective in law agreements which differ from the General Terms of Business must be in written form.

 

 

5. Erfüllungsort und Gerichtstand

5. Place of performance and jurisdiction


Erfüllungsort und Gerichtstand für gerichtliche Streitigkeiten zwischen Kongressteilnehmer und Veranstalter ist Bremen.

The place of performance and jurisdiction is Bremen.

 

 

Not binding translation. In case of disputes the German version prevails.